×
logo
Store Digital Issue Subscribe now
•••

Sporting some Slang

Planning to attend a match? Brush up on some sports slang

04·22·2016

Previously we here at TWOC have mentioned that attending sports events are prime opportunities to enhance your Chinese language abilities. While interesting and potentially useful day-to-day phrases may be obtained—mostly of the, shall we say, ribald variety—you will may find yourself hearing some phrases that seem to be comprised of characters you know, but adapted into an unfamiliar meanings. So without further ado…

 

乌龙球 / wūlóng qíu / own goal

Most famously used to describe the traditional beverage (Oolong tea), 乌龙 this can also be used to convey an action that is confused or rash.

When combined with the Chinese word for ball (球), it creates a powerful phrase used in the realm of sport—own goal.

When players from one team mistakenly score a point (or 2) for the opposition, this confusion and mishap is labeled as an own goal (or befuddled goal if translated from the Chinese).

Example:

昨晚看球赛了吗?C罗居然进了个乌龙球!

Zuówǎn kàn qíu le ma? C luó jùrán jìn le ge wūlóng qíu!

Did you watch the game last night? Ronaldo unexpectedly scored an own goal!

 

帽子戏法 / màozi xìfǎ / hat trick

Sometimes Chinese phrases come from a direct translation of the English. Case in point, if dissected, the first half  帽子 would mean “hat” and the second half 戏法 would mean “magic trick”.

And unsurprisingly, when combined it gives the Chinese a way to say “hat trick”, a phrase most commonly used in soccer (more accurately called football) to describe what a player achieves when they score three goals in one game.

Example:

梅西太厉害了!他上场进了个帽子戏法。

Méixī tài lìhài le! Tā shàngchǎng jìn le ge màozi xìfǎ.

Messi is too good! Last game, he scored a hat trick.

 

清道夫 / qīngdàofū / sweeper

Sports terminology can often trace its roots back to professions that people held. A player that works hard is sometimes a “blue collar worker”, a big guy that protects his teammates may be referred to as a “bouncer”, and a genius tactician directing play is often known as the “conductor”.

But what about the player who does the dirty work, cleaning up any errant passes and plays? What is he known as?

In Chinese, this would be the 清道夫.

Literally translated as “sweeper”, it describes a player in soccer that is often situated behind the defence whose job it is to clean up anything they miss.

Example:

贝肯鲍尔是历史上最厉害的清道夫。

Bèikěnbàoěr shì lìshǐ shàng zìu lìhài de qīngdàofū.

Beckenbauer is the greatest sweeper of all time.

 

走后门 / zǒu hòu mén / come through their blind spot

On the surface, this phrase seems to be a simple description of an individual entering an establishment without using the front door, but underneath lies a hidden meaning. 

“Going through the back door” is often used in sports to explain the behavior of passing to someone that is advancing from an opponent’s blind spot (among other things).

Example:

他们防守太强了,我们得想办法走后门。

Tāmen fángshǒu tài qiáng le, wǒmen děi xiǎng bànfǎ zǒu hòu mén.

Their defense is too strong, we have to figure out a way to go through the back door.

 

空心球 / kōngxīn qíu / nothing but net

One of the most satisfying things when playing basketball is the sound that the ball makes when it travels through the ring without touching any metal, leaving you with just the sound of the net “swishing”.

空心 means empty and despite it sounding like a negative term, in fact refers to the art of “nothing but net”.

Example:

库里每次投篮都是空心球。

Kùlǐ měicì tóulán dōu shì kōngxīn qíu.

Every time Curry shots, it’s nothing but net.

 

三不沾 / sānbúzhān / air ball

From (arguably) the greatest basketball achievement to the worst, 三不沾 is a simple way to say “air ball”. The 沾 means “to stick” and the phrase can be understood as “taking a three, but it didn’t stick”.

Funnily enough, 三不沾 is also a glutinous snack made with egg that you can order in most “old Beijing” style restaurants—those that serve 炸酱面. While the flavor may not suit everyone, it definitely tastes better than an air ball.

Example:

霍华德罚球,每次都是三不沾。

Huòhuádé fáqíu, měicì dōu shì sānbúzhān.

Whenever Howard shoots free throws, it’s an air ball.

 

麻辣火锅 / málàhuǒguō / block

Speaking of food, this dish is probably the most famous Chinese dish of them all—the spicy hot pot.

Known for its spiciness and numbness, this classic Chinese dish is commonly used in basketball as the slang for a block.

Why?

The origins of this phrase is unclear, but one may posit that getting your shot blocked is akin to tasting the hot pot and having an extreme reaction due to its intense flavors.

Example:

你想上篮,我就让你吃麻辣火锅。

Nǐ xiǎng shàng lán, wǒ jìu ràng nǐ chī málà huǒguō.

If you want to go for a lay up, I will block you.

 

Cover image from Xinhua

Follow us

Subscribe to out newsletter

  • Ad
  • The World of Chinese, Sep-Oct 2017: Modern Hermit
    Current Issue
    The World of Chinese, Sep-Oct 2017: Modern Hermit
    Subscribe Buy it now
    Related Article

    Street Talk: Shai

    How to Be Subtle When You Mention Sex

    The Hospital Labyrinth

    New Twist On Old Style

    Comment