At some point in their careers, all learners of second languages have suspected that some expressions are built into languages specifically to ensure non-natives can never master them, like some prehistoric tribal way to sniff out the intruder among us while also having a laugh at their expense.
In Chinese there is the term 意思 (yìsi), which literally means “meaning,” but, as it’s commonly said in China, there are at least 10 meanings to meaning.
In some ways it’s appropriate that “meaning” should be one of the most meaningful Chinese words. As a so-called high-context language, spoken Chinese can be full of empty signifiers that allow speakers to hint at their intentions without actually committing to them. The word “meaning” itself has been instrumentalized to hint at lots of things you’re too polite to say. An old joke, literally translated, demonstrates it best:
An employee walks into his boss’s offices and drops off a red envelope full of cash.
Boss: What is the meaning of this?
Employee: There’s no meaning really, the meaning is meaning.
Boss: Well, now, that’s not enough meaning.
Employee: Small meaning, small meaning.
Boss: You have so much meaning.
6. 员工： 其实也没有别的意思。
Employee: Actually, I didn’t have any other meaning.
Boss: Then it’ll be “difficult for me to mean.”
Employee: No, it’s me who finds it “difficult to mean.”
Still with us? Here’s a categorical breakdown of the possible meanings you could use “meaning” to mean, in the order in which they appear in the joke.
1 – Literally, “meaning,” what an action denotes or symbolizes. The boss is suspicious of why the employee is handing him cash out of the blue.
2 – Appreciation, a gesture of respect. The employee protests that there’s no intention to bribe or hint at anything, that his action was meaningful for meaning’s sake; however, a person who say this usually does have some ulterior motive—as the old saying goes, he doth protest too much, and 意思意思 (“meaning meaning”) can be a socially coded way to hint that you’re giving a person some material benefit without being so crass as to mention it. A must-have expression for all corrupt officials.
3 – Intimacy, frankness. This is the most difficult “meaning” of the bunch. The way it’s used in this joke is the boss ribbing the employee that he’s selling himself short, a tongue-in-cheek way of saying that they’re such good friends that the employee doesn’t need to be making him respectful offerings; it also hints that the boss knows the employee isn’t just handing out cash for nothing, but they’re such good friends that the employee should have just come right out and asked what he wanted.
While this joke uses an ironic version of 不够意思 (bú gòu yìsi, “not enough meaning”), you can also use it the normal way—for instance, if a friend in your group doesn’t pay their share of the bill, or if anyone betrays your trust in any way, then they’re 不够意思.
4 – Care, an action or token into which someone has put some effort and concern. Similar to 2, but this puts emphasis on the concern on the giver’s part rather than the meaning it holds for the receiver. Here, the employee is protesting again that the gift is just small potatoes on his part.
5 – Interest, amusement. To say that a person or thing “has meaning” is to say they’re interesting. Here, the boss is amused by his employee’s antics.
6 – Motive. The employee protests a final time (see a pattern?), saying that he had no ulterior motive.
7 & 8 – Part of a phrase that makes apology for your rudeness. The two final uses of “meaning” both have this meaning, used within the phrase 不好意思 (bù hǎo yìsi) in two different ways. The phrase literally means “it’s difficult to mean.” In this joke, the first instance of 不好意思 is the boss saying telling the employee he’ll accept the gift (“Please excuse me, as I help myself.”). The second instance is the employee apologizing (“No, it’s me who should be embarrassed!”), saying he doesn’t deserve the honor of the boss accepting his gift.
Two weeks ago, a high school principal in Shaanxi Province caused an uproar when he told the graduating class that their parents should make a donation of at least 500 RMB per student to the school, an incident which makes full use of the various meanings of “meaning.” According to local media, the principal framed his request as, “the teachers have toiled on your behalf for three years, so why don’t you 意思意思?” Students and parents who saw this for the money-grab it was, however, retorted that the principal was 不够意思—that is, he betrayed the social contract of an educator who is supposed to selflessly educate the student.
You thought that was all? Actually, the above joke and Shaanxi donation scandal only grazes the surface of everything you could use “meaning” to mean (or not mean). For example, there is the phrase 真没意思 (zhēn méi yìsi, literally “really meaningless”), which is similar to the version of 不够意思 that the boss uses in the joke: it expresses the feeling that someone didn’t consider you as a good a friend as you considered them, often because they’re being overly polite or distant toward you.
The expression 好意思 (hǎo yìsi, literally, “easy to mean”) is essentially the opposite of 不好意思, signifying a complete lack of embarrassment. You use it to express your displeasure and outrage that someone is crass enough to do a certain impolite, dishonest, or just generally shocking thing, such as 世界上有那么多人没饭吃，你还好意思浪费粮食? (Shìjìe shang nàme duō rén méi fàn chī, nǐ hái hāo yìsi làngfèi liángshi. “There are so many starving people in the world, you’re not embarrassed to waste food?”).
意思 can also refer to certain trends or signs that something is about to happen, and in this case it’s not just people who can “have meaning”. For example, 天阴了，有点儿要下雨的意思。 (Tīan yīn le, yǒu dǐanr yào xiàyǔ de yìsi . The sky has darkened, maybe it means to rain.)
Finally, there’s another use of 有意思 (yǒu yìsi, “to have meaning”), only in this instance you don’t say that someone else “has meaning” (i.e. is interesting), but that one person “has meaning” toward another person. It’s a subtle way of hinting that the first person is romantically interested in the second.
Just to make things more difficult, all of these phrases with “meaning” in them can change their meaning slightly depending on who is speaking to whom and in what social context—such as we saw with the difference between 不够意思 in the joke and in the Shaanxi scandal. Another way to look at it is that “meaning”, literally, is the cue that forces you to look into the context, politeness register, and intentions imbedded in your conversation. In that sense, it’s both the most meaningful and meaningless word in the Chinese language.
Cover image from Weibo