The finest short stories leave much of their content unsaid; they are oblique, implicit rather than explicit, leaving the reader aghast—slightly straining for meaning—as if the stories themselves are somehow not quite finished, conclusions left undrawn. Su Tong writes such stories. His 2008 collection Madwoman on the Bridge (translated by Josh Stenberg) paints a picture of a China in the not too distant past. Mostly set in the aftermath of the Cultural Revolution (though some during), they show people, places, and events that are all slightly askew but the subtlety of which make it difficult to say why. They feature the eponymous madwoman on the bridge who spends her day fanning herself in a beautiful Cheongsam, inviting others to admire her faded beauty; a baby who is born overly-developed and who warps into a wolf-like creature; an unconsummated encounter with a prostitute at a roadside motel, a folklorist who attempts to document an ancient Chinese ghost ceremony only to later become a ghost himself, and countless examples of men and women somehow trying to revisit or at least remember their pasts—such reminiscences are invariably underlined by a pang of deep discomfort.
Many have said that the stories are about the meeting of an old socialist China with a new modern capitalist nation, but the book surely strikes at something deeper—that our sanity is drawn on a thin line and we are all teetering on the edge.
Su Tong has long been considered one of China’s greatest living writers, but it was when his novella Wives and Concubines ( 《妻妾成群》) was adapted to film in Zhang Yimou’s Raise the Red Lantern (《大红灯笼高高挂》) that he shot to something approaching literary super-stardom. And he has been going strong ever since, winning the Asian Man Booker Prize in 2009 for his work The Boat to Redemption ( 《河岸》). It’s no surprise that much of this work focuses on the period it does; Su was born in 1963 and these would no doubt have left an indelible imprint on his mind, as much of his work attests. But is important to note that these stories, overtly at least, are not political. They never enter the well-trod realm of scar literature, and references to the turmoil and campaigns of the time are kept to a minimum. Instead Su opts for a more gently prodding and allusive style, often leaving you guessing as to just how many incidents in his work really happened or are autobiographical.
But why should they be? Su is a writer of fiction after all. That is not to say he doesn’t occasionally foray into giving certain details that are specific to the time and of a political bent, with all the attendant paranoia: a school dance is brilliantly described as creating a “kind of orioles-singing-swallows-darting-one-hundred-flowers-contending-bunting-flattering-firecracker-popping kind of atmosphere.” Or later when a boy is desperate to purchase a pack of playing cards, his father simply tells him, “Playing cards! Playing cards! Don’t you know that is the feudocapitalistic plaything of revisionists? A very bad thing!” But by and large Su is content to focus on the ordinary lives of the Chinese characters involved and eschews preaching or telling the reader what to think. As the translator, Stenberg, told TWOC: “These stories resemble ordinary lives in Jiangsu…the English reader is often being encouraged to ‘understand China’ through literature written in English, rather than getting a better feel for China through the stories that are intended for the Chinese reader. For the English reader, I would hope these stories provided an idea of the everyday quality of lives, even when the stories are interested in exceptional events.”
Stenberg selected all 14 stories for the book and though each plot is vastly different, taking in anything from hum-drum train journeys through to supernatural tales. Thematically they feel remarkably consistent, so much so that you keep expecting previous characters to reappear throughout the book. The two overriding ideas are probably the interlinked ideas of memory and change. Whether these ideas serve as a larger metaphor for China and how it has changed post-Mao I will leave for the reader to decide, as I’m sure Su would want it.
Nevertheless such themes are relentless, and it is difficult not to consider them and their meaning, as in the story “Home in May”, which sees a mother taking her teenage son back to their family hometown, only to find it changed beyond all recognition, all her family having left, the trip becomes an “itinerary of ruins”, with the son telling callously his mother, “It is a shame you still remember Licheng, because Licheng forgot about you long ago.” It’s a sentiment that could permeate through any number of the book’s nostalgic stories. This change is often more than just a physical one, and Su briefly becomes psycho-geographer when describing Licheng as “having been transformed through the efforts of various government departments. The narrow, winding roads characteristic of the old city had been resolutely straightened and widened, but it was more than a physical change–they had also forced people to abandon their old, unscientific sense of orientation.” Later, walking through the rubble of the town blighted by so much construction, the narrator describes the debris as, “Late Qing Dynasty, Republican Era and socialist wood and bricks mixed together, and mourned in the May sun for their vanished ways of life,” as if to echo the many upheavals within 20th century China.
“Su Tong’s Madwoman” is a feature story from our newest issue, “Military”. To continue reading, become a subscriber and receive the full magazine. Alternatively, you can purchase the digital version from the iTunes Store.