pexels-brett-sayles-5129492
Photo Credit: Brett Sayles via Pexels
China may have fallen in love with Peppa, but the pig still has a sorry reputation in idioms and proverbs

As the Spring Festival approaches, now is usually the time that TWOC trots out pleasant proverbs related to latest Chinese zodiac animal.

Not this year.

February 5 will mark the start of the Year of the Pig, and despite the viral popularity of Peppa Pig, the animal still has a rather negative reputation in Chinese pop culture. Terms that include the character “pig” (猪) are usually debasing in nature. Below are some pig-related phrases that we, as a moral and civilized publication, absolutely don’t endorse using in daily life.

猪脑子 Pig brain

Even though pigs are as smart as dogs, they still tend to be depicted as stupid, lazy, and dirty. The term “pig brain” is usually used to describe someone with one low intelligence or bad memory. For example:

Nǐ zhēn shi ge zhūnǎozǐa, zhè dōu jìbuzhù!

你真是个猪脑子啊,这都记不住!

What a pig brain, you can’t even remember this!

咸猪手 Salty pig hand

Never mind that pigs don’t have hands in real life: Originating from Cantonese, this term describes acts of sexual harassment, like subway groping. For example, if your (usually female) friend is sitting next to a suspicious character on the bus:

Xiǎoxīn diǎnr, tā kěnéng shì ge xiánzhūshǒu!

小心点儿,他可能是个咸猪手!

Be careful, he might have wandering hands!

大猪蹄子 Big pig foot

It seems that any part of a pig’s body can be used to curse someone. “Big pig foot,” an expression that went viral due to last summer’s hit period drama The Story of Yanxi Palace, can refer to any type of loathsome man, but especially those who are unfaithful, insensitive, or chauvinistic. Those labeled with this unfortunate description can take comfort in the fact that it was nominated as a Top Internet Slang of 2018 in the Chinese Pandian competition, and no less than Emperor Qianlong of the Qing dynasty (at least, as he is depicted in Yanxi Palace) is considered the epitome of trotter-ish behavior.

Nǐ yíge xīngqī dōu méi gěi wǒ dǎ diànhuà, zhēn shì ge dà zhūtízi!

你一个星期都没给我打电话,真是个大猪蹄子!

You haven’t called me for the whole week! You’re such a jerk!

猪油蒙了心 A heart covered in lard

A person completely without empathy or conscience is known as someone whose heart is drowned in pork fat.

Wǒ zhēn bùgǎn xiāngxìn nǐ jūrán duì jiùmìng ēnrén zuò chū zhèzhǒng shì, yídìng shì ràng zhūyóu méng le xīn!

我真不敢相信你居然对救命恩人做出这种事,一定是让猪油蒙了心!

I can’t believe you’d do this to someone who saved your life! Your heart must be covered in lard!

小白菜让猪拱了 The little white cabbage was dug up by a pig

An extremely sexist metaphor supposedly used by parents who are not satisfied with their daughter’s choice of spouse. Here, the cabbage refers to the girl, and the pig…well, you get the point.

Yǎng le zhème duō nián de xiǎo báicài jìngrán ràng zhū gěi gǒng le!

养了这么多年的小白菜竟然让猪给拱了!

How could the little white cabbage we have raised for so many years have been dug up by a pig?

猪狗不如 Worse than pigs or dogs

The current year’s zodiac animal, the dog, fares little better than its successor when it comes to how it’s viewed in popular culture. Even though this Spring Festival marks the transition between the Dog and Pig years, be very, very afraid if you hear the two animals being spoken of together, as in:

Zhège xiōngshǒu lián yīng’ér dōu shā, jiǎnzhí zhūgǒu búrú!

这个凶手连婴儿都杀,简直猪狗不如!

This murderer even kills babies. He’s worse than pigs and dogs!

All of a sudden, getting called a “society person” doesn’t sound so bad.

SHARE:

author Sun Jiahui (孙佳慧)

Sun Jiahui is a freelance writer and former editor at The World of Chinese. She writes about Chinese language, society and culture, and is especially passionate about sharing stories of China's ancient past with a wider audience. She has been writing for TWOC for over six years, and pens the Choice Chengyu column.

Related Articles