诗歌 copy
Photo Credit: Xi Dahe
ARTS

Friend, Could You Write Up a Plan? | Poetry

A poem on future planning by Shanghai-based writer Sirongyun

朋友,请你写一个方案

关于节目怎么办,请你写一个方案

关于节目停办后怎么办

请你写一个方案

关于无望的未来,请你写一个方案

关于远方,六月,旅行的终结

请你写一个方案

关于心跳,关于停止的瞬间

你在回忆什么

请你写一个方案

关于车站,暴雪,潮汐的尽头

请你写一个方案

关于路遇陌生人微笑之必要与不必要

请你写一个方案

关于如何救助一颗受困的心灵

请你写一个方案

关于无以为继的爱

与衰老的一刻钟

请你写一个方案

关于死亡,如何死亡以及死后如何

无论如何,请你写一个方案

Friend, could you write up a plan?

Regarding how to put on the show, could you write a plan?

Regarding what to do when the show is done,

Could you write up a plan?

Regarding the hopeless future, could you write a plan?

Regarding the distance, June, the journey’s end,

Could you write up a plan?

Regarding your heartbeat, the moment it stops,

And what memories flash before you then,

Could you write up a plan?

Regarding bus stops, blizzards, the reaches of the tide,

Could you write up a plan?

Regarding whether to smile when meeting a stranger,

Could you write up a plan?

Regarding how to rescue a stranded soul,

Could you write up a plan?

Regarding love that does not endure,

And age’s final hours,

Could you write up a plan?

Regarding death, how to die, and what comes after,

No matter what comes, could you write up a plan?

Chinese poet Sirongyun

Chinese poet Sirongyun


Sirongyun 丝绒陨

Born in 1985, Sirongyun is a poet and photographer based in Shanghai. In 2017, an audio recording of his poem, “Young People, Please Bear with It (《年轻人,请忍受一下》),” struck a chord with netizens, and was heard over 100,000 times over a short period of time online. In 2018, he published a poetry collection under the same title. Sirongyun has also self-published three other poetry collections since 2012. He is currently working on a new poetry anthology that will come out in 2022.


Friend, Could You Write Up a Plan? | Poetry is a story from our issue, “Sports for All.” To read the entire issue, become a subscriber and receive the full magazine.

SHARE:

Sirongyun ‎ (丝绒陨) is a contributing writer at The World of Chinese.


Translated By

Nathaniel Gan is a translator working from Chinese and Spanish to English. He translates poetry, fiction, and first-person narratives for TWOC. His background in activism, farming, education, and design has provided a fertile training ground for navigating the space between worldviews, where meaning depends as much on context as content. Based out of Providence, Rhode Island, Nathaniel collaborates with poets and writers in the US and internationally.

Related Articles